David Makhanlall                                                                                                  Return to Main Page

MATX601: Final Paper                                                   

December 14, 2006.

 

 

“History is built around achievement and creation, and nothing was created in the West Indies.” 

V.S. Naipaul, 1962, Trinidad.  (Nobel Prize in Literature, 2001).

 

“A part of our cleansing has to take the form of the backward glance, not in a state of complaint or in a state of rancor, but the backward glance as part of the need to understand.”  George Lamming, 1968, Barbados.

“For us, my generation of writers—Naipaul, Lamming, Reed, John Hearne—I think that there was and there is still in us, although we are all getting middle-aged, an elation that is in the best sense a child-like elation of having behind you a tradition which you knew, which is the English tradition. And not belonging to it but certainly being much a part of it because of the language and its customs.”  Derek Walcott, 1978, St. Lucia (Nobel Prize in Literature, 1992).

“Masquerade was born out of the struggle of marginalized people to shape cultural identity through resistance and liberation, and these ideals have not disappeared; the resistance and vibrancy of the mask-and-dance in general and the communities responsible for making it happen in particular have been its key unifying strengths.”

The Street Dance of Masquerade  Listen To Masquerade Band - The Tradewinds - 3:10.

 

 

[Note: the items in blue in this paper are multi-media links. 

Sourcing information is explained and clarified in endnotes].

 

Narrative, poem, song and film: fostering dialectical literature, native traditions and cultural consciousness in Caribbean culture in America.

 

Definition and Justification: Introduction.

 

This multi-media document traces the artistic history of the English Speaking Caribbean nationals residing in the Caribbean, and their eventual migration and development in the United States, and focuses particularly on the four inter-connected artistic elements of Caribbean dialect and English language as they relate to narrative, poem, song and film.  Various audio and video recordings of talks, interviews and performances are included to support, supplement and expand the ideas mentioned in this paper, thus providing an insight into the creative minds of the immigrant Caribbean artist.  This document closes with strong predictions for an extremely favorable development of Caribbean creative arts in the United States.

 

Definition and Justification.

 

The prominent anthropologist Michel-Rolph Trouillot makes mention of the Caribbean region as a place

where boundaries are notoriously fuzzy has long been the open frontier of cultural anthropology: neither center nor periphery, but a sort of no man’s land where pioneers get lost, where some stop overnight on their way to greater opportunities, and where yet others manage to create their own “new” world amidst First-world indifference.[1] (19)

In a sense, there is much truth and validity in the statements as evident by the fact that many aspiring creative artists from the Caribbean have historically turned to Britain and the United States to seek publication, recognition and acceptance. With two Nobel Prize winners -- V. S. Naipaul[2] and Derek Walcott[3] -- originating from the English speaking Caribbean region in the last decade, there has been a resurgence of interest in the literature and culture of the region.  More so today countless vibrant Caribbean artists have found ethnic homes in scattered regions in the United States, particularly in the Richmond Hill sections of Queens in New York City, and in the Fort Lauderdale and Miami regions in Florida, among others.  As such the literature and culture of the Caribbean region has been given extraordinary focus in that several leading universities offer graduate courses[4] taught by Caribbean scholars[5] at the doctorial level in the literature, language and arts of the region, and that there are numerous organizations involved in Caribbean Literary Studies.[6]  Then, to a measurable extent, the main and most predominant form of communication among Caribbean peoples -- the English dialects of the Caribbean nations -- haa been preserved in the United States, despite overwhelming odds, in so much so that these dialects are visible in the literature, traditions and cultural consciousness and media applications of the English speaking Caribbean immigrants.

 Wendy Griswold’s comments in her article “The Fabrication of Meaning: Literary Interpretations in the United States, Great Britain, and the West Indies” published in The American Journal of Sociology, is of great importance in understanding the Caribbean immigrant’s quest for cultural meaning and ultimately cultural acceptance in a shifting continuum where

human beings find meaning in cultural works that were created in very different times and places, and an analysis of how and why this happens should recognize that cultural works continue to generate meaning, that they are not just static residues of particular historical experiences. (1078) 

With the discovery of the New World in 1492, the Caribbean region has seen a great influx of nations: the colonials from Europe, slaves from Africa and Indentured workers from China and India.  However, with independence from foreign rule, many Caribbean nations have found it extremely difficult to maintain internal stability yet alone foster the creativity in their artists either because of mismanagement or a lock of expertise in controlling and developing natural resources.  Many nations have either been absorbed or assimilated into other cultures, or have become decentralized and fragmented, which has compounded the “brain drain” problem.  As such, there has been a “meeting of cultures” so to speak in various Caribbean communities[7] (comprising thousands of individuals from several nations) established abroad, and in present times several of these cultural group are now holding their own in the media arts.  These struggles are evident; Ivan Van Sertima recalls[8]  briefly on his own personal history and the history of the Caribbean people and his subsequent migration in a brief speech at Medgar Evers College in New York City.  His comments attests to his initial frustrations and later artistic development as a creative artist, a theme which is echoed by another Caribbean scholar Kamau Brathwaite[9] as discussed in a recent MATX601 class presentation.

However, this assimilation has not been without its problems in the world political arena.  In the sphere of changing global economies, together with the challenges faced in detecting and preventing terrorist activities,[10] the two central world powers - The United States and Britain – have reevaluated and revamped their policies against many developing nations, particularly of Muslim origin.  The world has seen changes in the immigration policies of both super powers in a fevering attempt to protect their national interests against potential threats by the creation of internal security organizations, such as the Homeland Security in the Unites States.  There now seems to be no “open door policy.”  In recent years this issue has been compounded by the rapid advancement of electronic technology and media applications which have made the instantaneous availability of media applications throughout most nations via the World Wide Web; what was once seen as a blessing is now looked upon as a means of disseminating information which might be used to harm corporate and government interests.  The Caribbean artist has embraced the web and electronic media as his main form of cultural expression, and as such he is forever conscious that his quest for cultural expression might not only be questioned and sometimes frowned upon but might also be completely misunderstood, especially since the Caribbean culture is very often seen as a “compaction” of cultures.

    What is readily apparent is that the Caribbean artist in the United States is most definitely concerned with preserving a homogenous native culture and the importance of dialectical literature, native traditions and cultural consciousness, is ever present in the arts of these vibrant peoples of the Caribbean.  This is particularly evident it the literature, music, and film produced in the United States and England which most certainly deserves identification, interpretation and analysis.  It is necessary then to trace the development of these media items from the Caribbean home to the advancing metropolis and its impact on world culture.

  

Analysis & Interpretation. Literature: use of dialect in folklore, fiction and poetry.

 

The home dialect of the English Speaking Caribbean person now residing in America has seen few dialectical change.[11]  In the Caribbean the native speaks the dialect when conversing with family members in the home, with friends and with relatives, but at the office or work establishment, and in official circles, a careful (sometimes pondering) attempt is made to find expression and to be understood in the English language.  However when compared to the Caribbean-based home situation and the American-based home situation, this shift towards a more Americanized form of English has been more predominant; there are more “official” speakers of standard English in America when compared to speakers of Standard English in the Caribbean.  Does this mean then that the language, and subsequently the home culture off the English speaking immigrant would become fragmented and assimilated or completely submerged?  Clearly this is not the case as artistic outpourings of the Caribbean artist residing abroad exemplifies.

It is now necessary to look at the use of dialectical dialogue in the culture of the Caribbean national: its appearance and reception in the various media forms by the artist residing abroad, and how these renderings have impacted and formulated culture.     

The Caribbean dialect is important to the immigrant; it exemplifies his inner thoughts and it gives meaning to his everyday consciousness and his cultural psyche, in a perpetual “narrative flow.”  Imagine life without dialogue; imagine a narrative without dialogue; further yet imagine dialogue in a narrative that does not adhere to the nuances of everyday speech.  The rendering of dialogue in its natural state complements and enhances the narrative flow especially when it blends into the narrative flow.  In this aspect Mark Twain does an excellent job in bringing his characters to life by capturing their feelings, beliefs and attitudes in their everyday quests with both dialogue and narrative text.  However, this blend of dialogue and narrative in West Indian narrative did not lend itself to quick acceptance, and did not become a part of the craft of literature itself until the writing itself  was recognized as belonging to part of world literature.  Indeed, it is this blend of dialogue and narrative which fostered this acceptance of the works of Naipaul and Walcott, among others.

     Kenneth Ramchand in his book “The West Indian Novel and its Background” [12] points out that

dialect is a natural part of the equipment of the West Indian novelist, used as a means of narration, and for expressing the consciousness of the peasant character in a wide range of situations.  It has been suggested that such a subtle and flexible use of dialect on such a large scale in probably unique in literature. (107) 

Indeed, the consciousness of the peasant character is captured in the dialect of everyday speech and blends into text, and rightfully holds to the nuances of everyday speech.   Important questions to ask are: what is this Caribbean English.[13]  Other important issues are about how did this realization of dialogue and dialect come about?  How did it get into the craft of West Indian fiction? How did it survive in the language of the everyday West Indian residing in America?

     Emevwo Biakolo is correct to observe that

speech is related to hearing, the auditory faculty most directly connected with time.  The objects of sight, smell, taste, and touch can be arrested in time, but human utterances, the object of hearing, vanishes as soon as it comes into being.

The writer then, on some notion of recreating text from his own personal experience (what he has heard and/or read) recreates the narrative by combining the elements of narration (storytelling) with that of dialogue (communication), and this is accomplished in the language of the text he has favored; thus, the text of the narration and dialogue are fused in the same language, with some slight variations in the dialogue itself, and with one important caveat: dialogue should never distract the reader.  Western writers, such as Dickens, Twain, Faulkner, and others, often use dialect and peculiarities of speech to characterize a speaker.     

     However, in the West Indian situation this shift from oral to written has had its complexities.  Two methods of discourse were frequent: the dialect of the natives[14] and the Standard English used by the educated and ruling class.  The dilemma then: should the narrator write for the natives in the native dialect or in Standard English for the educated class?  Then again, to what class does this writer belong?  For the native writer (ordinary or extraordinary) in order for him to write in the Standard English he needs to be well-versed (or educated) in the language, and then there is the tendency that the “text” becomes changed because of the education.  To get the material out to the public in the early 1950s it must be in the form acceptable to the publishers and subsequently the public at that time, and the method at that time demands Standard English because the reading public at that time is considered to be only the upper class.  With no means of communication other than the spoken dialect, the natives exist in and within the framework of the dialect. As Louis James observes the “dialect expresses a way of thinking and feeling” for the natives (18), which to a great extent echoes the ideas of Walter Ong.  Emevwo Biakolo aptly observes:

More central to Ong's argument, and correspondingly more contentious, is the claim that since oral cultures have no fixed texts, they organize and transmit knowledge and information in a unique way. Oral thought proceeds, Ong says, “in heavily rhythmic, balanced patterns, in repetitions or antitheses, in alliterations and assonances, in epithetic and other formulary expressions, in standard thematic settings (the assembly, the meal, the duel, the hero's helper,' and so on), in proverbs ... or other mnemonic form” (Orality and Literacy 34).

In other words, at the basis of oral thought and style is memory. As Havelock puts it, the "secrets of orality, then, lie not in the behavior of language as it is exchanged in the give and take of conversation but in the language used for information storage in the memory" (24). To serve this mnemonic purpose, this language must be rhythmic and narrativized.

     Spoken language, in the dialect of the West Indian, is an everyday occurrence, punctuated by fire-side tales of the crafted story tellers; it is the language of most of the West Indian writers, and is rhythmic and narrativized.  To write a story of a local character, then the writer must, of course, render the dialogue in the native tongue of the character.

     Finkelstein and McCleery point out that “the shift from oral to written traditions was often incremental, with individuals versed in the former robustly contesting the validity of the latter” (32).  There is some incremental shift in West Indian narrative; earlier works are in standard English, and as writing became more acceptable, West Indian authors began to depict the “thinking and feeling” personality into their characters.    

     Then, this spoken language, in the dialect, an everyday occurrence, punctuated by fire-side tales of the crafted story tellers, and imaginative discourse, becomes the writing style of the West Indian writer.  Laura Tanna points out that

the first extensive collection of Jamaican folklore was conducted by Walter Jekyll and published in 1904 by the Folk-Lore Society [where] he produced a fine collection of narratives, which he preserved in the patois of the day…both the language and music as accurately as possible (22-3).

In some instances folktales, as done in David Makhanlall’s books, are retold[15] in Standard English, without dialectical dialogue, yet these stories retain their original context and meaning.  Sir Philip Sherlock[16] did write Anansi folk stories in Standard English for school use, and David Makhanlall’s[17] nine volumes follow in the same tradition.

     Sometimes, this goes (or starts in) the other way around; for instance, in earlier works “artificial” dialogue created to mimic everyday dialectical speech is incongruous with reality.  Ramchand quotes Willie Sypher’s analysis of a 1942 narrative written as follows “White man tie me mother, and force her and me brother Tankey board ship, and bring them and sell them to me master: me mother take sick and not able to work….” (52). A comparison with V.S. Naipaul’s “The Mystic Masseur” is revealing:

One day he said, “Leela, is high time we realize that we living in a British country and I think we shouldn’t be shame to talk the people language good.”

Leela was squatting in the kitchen chulba, coaxing a fire from dry mango twigs.  Her eyes were red and watery from the smoke.  “All right, man.”

“We starting now self, girl.”

“As you say, man.”

“Good.  Let me see now.  Ah, yes, Leela, have you lighted the fire?  No, just gimme a chance.  Is ‘lighted’ or ‘lit’ girl?”

“Look, eas me up, man.  The smoke going in my eyes.”

“You ain’t paying attention girl.  You mean the smoke is going in you eye.” 

Here the dialogue[18] in the East Indian community in Trinidad is spontaneous and reflects the “thinking process” that goes on in the mind of the characters, and this is reflected both in the dialogue and in the narrative prose.  It is interesting to note that the dialectical dialogue is rendered beautifully in its natural form in a recent film made of this novel.

     As quoted by Louis James[19] (19) this rhythmic balance and flow is also evident in the narrative poem “Song of the Banana Man” by Evan Jones.

I leave m’yard early-morning time

And set m’foot to de mountain climb

I  ben m’back to de hot-sun soil

Ploughin’ and weedin’, diggin’ an’ plantin’,

Till Massa Sun drop back o’ John Crow mountain

Den home again to cool evenin’ time….. 

The use of repetition and rhythm is evident in the reading by George Scott[20] of Evan Jones’ poem.  The reading of this poem by an ex-native Jamaican, now residing in the Connecticut, retains the rhythmic inflections of the language to its true composition and form.  In his video, made by Norton Publishing, Evan Jones talks about his island history, his establishing of a home and business in America, and his successes.  Not only has he succeeded in holding on to his cultural traditions, he has employed a great number of Caribbean nationals in his Jamaican pastry business, and is not ashamed to touch on his roots and his love of the Jamaican dialect.

     As Louis James observes, and as is apparent in the sections quoted above, dialect “is active: the passive tense is usually avoided, reflecting a concern with the present” (18).  In the excerpt from Naipaul the dialogue and text bring alive the personalities of the players; in the Jones’ excerpt the poem is done in the rhythmic monologue flow; then, the rendering of dialogue in its natural state complements and enhances the smooth flow of the narrative and brings the scenes to life.  To this end, Wordsworth McAndrew, a folklorist and radio broadcaster from Guyana did monumental work in broadcasting stories written in Guyanese dialect for several years.

     Paul Soukup points out “Talk changed too, by becoming more literary.  Orators could write out speeches to practice them before delivering them.”  This dialogue edited to conform to the text is reported speech and not spontaneous dialogue, but the actual writing of the information in dialect fixes it in time.  Dialect is locked into its cultural framework, especially when reported as actual dialogue in works of fiction; better yet, when dialogue and text blend to reflect reality only then is there true craftsmanship in narrative.  The West Indian novel has come a long way in holding its own as a novel that transcends time and space, but at the same time remain steeped in time and space.  Oral tradition and narrative, the retention of dialect, all had a direct bearing on music, calypso and song.

 

Analysis & Interpretation.  Music, calypso and song.

 

Not unlike narrative, songs first developed in the Caribbean in the oral tradition, starting in Jamaica,[21] where Anansi stories were told sometimes with songs to express particular moods and to create an inviting audience-participation atmosphere.  Parts of these songs were then taken over as rhymes by children at play, and then later developed into school recitations; thus the limited availability of books and primers in the education, played a great role in Caribbean culture in fostering the oral tradition.   Louise Bennett,[22] a Jamaican, and at the age of fourteen, launched her career in radio and in the local paper with her rhymes, poems and songs in Jamaican patois.  This prolific performer did set the stage for vibrant Jamaican songs in the 1930s in her many and varied recordings, and Louise Bennett is considered the foremost authority on oral Caribbean folk tradition in songs.  Her works and performances are widely acknowledged today as one of the greatest in Caribbean folk traditions.

  Caribbean songs were first made mention in world literature in 1966 in the Jean Rhys’ novel Wide Sargasso Sea, set in Jamaica, where, as pointed out by Jean D’Costa “Antoinette Cosway Rochester sings ‘Charlie over the water,’ a creole song about a Stuart prince” (p. 669).  However, it is Trinidadian author V. S. Naipaul who extensively analyzes the concept and transition of song to Calypso in his first written (but published third) novel Miguel Street[23] (1959).  Naipaul integrates the song into his narrative and relates it to the political and economic conditions in the island when foreigners arrived to develop the oil industry.  In a sense, the foreigners are seen as a “second coming” of colonials; Naipaul’s fiction analyzes the incident and draws its parallel to colonial exploitation.  A section of the novel reads:

Then the war came.  Hitler invaded France and the Americans invaded Trinidad.

 Lord Invader made a hit with his calypso:

I was living with my decent and contended wife

Until the soldiers came and broke up my life.

For the first time in Trinidad there was work for every-body, and the Americans paid well.  Invader sang:

Father, mother, and daughter

Working for the Yankee dollar!

Money in the land!

The Yankee dollar, oh! (p. 183).[24] 

The song is one composed and recorded by the Trinidadian Calypso singer Lord Invader under the title “Rum and Coca-Cola.” An original recording of the song as “Rum and Coca-Cola”[25] survives today, and its words and melodies bring out the true atmosphere and color of Caribbean life, and were extremely popular in the United States for several decades after.  Songs and Calypso then were created partly for self-expression, but developed into a medium for social criticism.  Shalini Puri writes

while the black calypsonian identifies himself as an honest citizen who defends his nation from foreigners, he identifies the prostitute as collaborating with the Yankee foreigner against the interests of the Trinidadian nation. (p. 123).

Naipaul’s fiction picks up the local atmosphere and with direct assertions bridges the gap of local consciousness with social awareness.  His characters’ lives are inter-twined in cultural expressions on two levels: satisfying the need for entertainment and a form of self-identity, which in a sense has reappeared in Caribbean song and music in the United States.

Jorge Duany in “Rethinking the Popular: Recent Essays on Caribbean Music and Identity” asserts that

The study of Caribbean music can no longer be confined to an insular space but must be extended to the disapora communities in the United States and elsewhere.  Scholars would do well to follow the lead of many of their informants, whose lives, identities, and musics are increasingly transnational in form and content. (p. 189)

In the disapora communities of the United States, verse, song, and calypso, all flourish, whether it is orchestrated by the lone singer accompanied by a few select musicians or in the “big band” renditions.  Cassette tapes, CDs and videos (VHS and DVD) are produced in enormous quantities for local consumption, and tours, concerts and cultural-expression forums abound, yet retaining the flavor of the dialect.  For today, however, the prevalent and most popular form of musical expression created by the East Indian Caribbean artist, and enjoyed by all races of immigrants in the United States, is the “chutney”; Tina Karina Ramnarine writes

Although chutney draws upon traditions (mainly those of wedding celebrations) which came to the Caribbean with the first indentured laborers from India, the first public performance of this genre took place in Trinidad as recently as the late 1980s.  Some efforts had been made to introduce the music into the public arena during the 1970s (for example, through the performance of the chutney singer, Sundar Popo), but these did not attract large audiences.  Chutney shows are also presented, and are gaining increasing popularity, in London, New York and Tornnto” (p. 133). 

Indeed, most Caribbean night-clubs in Queens, New York City, provide live entertainment Friday and Saturday evenings where the Caribbean artist performs to a captivating audience.  Musicians and singers are numerous and they are none to eager to take to the streets selling their artistic creations and to solicit venues for private performances.[26]  The most famous of the musicians to develop the chutney for audiences in the United States is Terry Gajraj[27] with his 1994 recording of “Guyana Baboo”:

Me come from de country they call Guyana

Land of de bauxite, de rice and sugar…

Singing in the US and Canada

I am coming back man, back to Guyana

I am coming back, to Guyana.

To find me a dulahin for this dulaha. 

This song clearly indicates a mixture of East Indian Caribbean dialect with Indian words (Baboo meaning local fellow; dulahin meaning bride; dulaha meaning groom).  Here then the singer-composes tries to bridge the cultural gap by returning to his homeland in search of a bride; in a sense symbolic of the earlier situations in which the Caribbean East Indian sought to return to India.  “His own evaluation of his chutney style is that he blends Indian songs with influences from soca, reggae and rap” (Ramnarine, 148-49). Terry Gajraj’s Website is impressive in its scope and is typical of many other Caribbean Websites that provide a blend of biographical information and creative elements.

Steel pan[28] is an important part of Caribbean culture which has been extensively introduced not only in the United States but throughout the world.  The instrument originated in Trinidad around 1942 and was made extremely popular by the calypsonians. A calypsonian JR  residing in New Jersey has produced CDs incorporating dialect and music, and the band is available for hire.  In addition there are many annual cultural venues where the Caribbean artists meet, give performances and are honored. West Indian Carnival is an annual event in New York City and provides an opportunity for everyone to participate and appreciate true island music as it complements dialect.

 

Analysis & Interpretation: Film.

 

The Caribbean artists have used the video medium to their full advantage, and numerous websites offer the opportunity for browsers and shoppers to sample brief Caribbean videos.  A few artists have made “semi-documentary” movies of Caribbean life and have been extremely successful in marketing these to the nostalgic immigrant.  The medium of cinema then is available, but not fully utilized.  Local cinemas in the Caribbean offer American and foreign films, and those produced in India in Hindi with English sub-titles.

There are few full-length commercial films made in the Caribbean today.  Early attempts were made by Harbance Kumar,[29] an Indian national, who made a few full-feature films in Guyana in the early seventies, employing local actors, writers, and musicians, but the politics of the nations soon put an end to his film career in the Caribbean, mainly because, in his attempt to bring historical and cultural issues to light, he brought out the brutal realities of colonialism; the local authorities quickly concluded that the natives were unfavorably depicted, and that no sensible native should be put to such torture.  David Dabydeen takes up this theme in a recent talk at the University of Miami.[30] Film then is not only an art form but a means of social criticism; it is unfortunate that this medium did not get an opportunity to evolve within the changing cultural framework.

However, a few foreign films made in the Caribbean have recently begun to surface.  Caryl Phillips a talented Caribbean has written three screenplays for full-length films produced on Caribbean themes, and in his last work he has adapted the V.S. Naipaul novel The Mystic Masseur for the international screen. 

When compared to Hollywood and British films in English, the Indian Hindi film is extremely popular in the Caribbean and in the Caribbean immigrant homes in the United States.  Depicted in the film The Mystic Masseur[31] is the culture of the old country longed for in a nostalgic way by the Caribbean East Indian national.  The film follows the book narrative, theme and plot, very closely, and allows local culture and atmosphere and in-depth characterization of the native to expand and enhance the narrative flow.  Peter Manuel observations of movies produced in India in the Hindi language are ironical in that

in many respects, the version of reality portrayed in Indian films is closer to Caribbean life than to anything in India; for the chic world of cabarets and clubs where informally-clad Indian women dance erotically and freely with men has until recently scarcely existed in India, although something quite like it flourishes in the Caribbean, in the form of Chutney dances. (p. 24)

A rendering of this chutney dance as part of a wedding ceremony in the film is true to form and lends color and character to the ceremony.   The film is very true to the novel in time, place and culture.  Thus, as George Scott holds to the flavor of poem and song, Carl Phillips holds true to dialectical dialogue and local scene where The Mystic Masseur brings this out most beautifully; thus “among scholars and intellectuals, the so-called postcolonial era has produced anything but a farewell to the imperial epoch” (Mitchell 151).  Then, films are not only used for entertainment but to create awareness of social conditions.  This is made more apparent in a documentary film Life and Debt by Stephanie Black:

Jamaica — land of sea, sand and sun. And a prime example of the impact economic globalization can have on a developing country. Using conventional and unconventional documentary techniques, this searing film dissects the "mechanism of debt" that is destroying local agriculture and industry while substituting sweatshops and cheap imports. With a voice-over narration written by Jamaica Kincaid,[32] adapted from her book A SMALL PLACE, LIFE AND DEBT is an unapologetic look at the "new world order," from the point of view of Jamaican workers, farmers, government and policy officials who see the reality of globalization from the ground up.

This then is a depiction of the harsh realities of post-colonialism.  The few Caribbean films produced are, unlike Hollywood films do not “mask or mediate the real world and real social relations” (Lister, Dovey, Giddings, Grant, Kelly, 138-39).  The duplicity of the Caribbean film is readily apparent: The Mystic Masseur shows Caribbean life what it once was, and Life and Debt shown the harsh realities of the present; it is in the videos of the Caribbean nationals that we get a glimpse of what life is like now for the Caribbean immigrant in the United States. 

 

Self Evaluation.

 

This study of Caribbean cultural development in the United States is a compelling, yet challenging undertaking.  A historical approach has been taken in this paper, starting with the oral tradition in several Caribbean communities and its development with migration, and there are many avenues in which to focus.  The availability of both scholarly and creative material has been made readily available by credible and authoritative Internet sources.

Therefore, for the Caribbean immigrant residing in the United States, life’s challenges are focused in the direct means of personal improvement, and not necessarily one of assimilation into the culture of the metropolis, of the “melting pot” so to speak.  The survival of ethnic culture not only lies in the creations of its artists but lies in the strong subdividing framework contained within the oral tradition, and fostered by the oral tradition.  As pointed out by Keith S. Henry

In America reverence for any particular language usage is sharply limited, and, with the additional clearer divorce of black life from white society, few inhibitions sat upon either the linguistic creativity or verbal fluency of Afro-America.  The West Indians benefited from these conditions on their arrival in America.  They benefited further from the freer atmosphere in New York for political utterance and even ribaldry. (p. 85)

It is true to form then that the Caribbean national ceases every opportunity and avenue in which to expand his horizons.  Slavery in the West Indies was abolished in 1832 and East Indian immigration ceased in 1939: in the period since, and with migration, aspects of the Caribbean culture flourishes.  As can be seen with the samplings included in this multi-media paper, there is abundant variety and the electronic means to bring this medium to the general public.  This paper has only “scratched the surface” so to speak; there is fruitful material yet to catalogue, and there is yet more arriving daily on the scene.

It remains to be seen that, with the vastly changing and evolving media forms, coupled with a troubling political world situation of instability, whether the Caribbean immigrant would be equipped to take on new challenges; then, with the present retention of oral cultural in a metropolis and its incorporation into artistic multi-media items, clearly indicates that the Caribbean national is most definitely up to the challenge.

 

 

 

Appendix A: Audio, Video and Website Links

         

      Item Description

Type

Link

       Naipaul Nobel   

       Introspeech

Video

http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2001/naipaul-lecture.html

 

       Lamming Nobel 

       Intro Speech

Video

http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1992/walcott-lecture.html

 

       Lamming on Lit 

Video

http://scholar.library.miami.edu/cls/yearDisplay.php?year=1994

 

       Walcott Poem

Web Page

http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1992/walcott-interview.html

       Evan Jones

Video

http://www.wwnorton.com/college/english/nap/favpoems.asp?rshow=bananaman

 

       Terry Gajraj

Audio

http://www.ecaroh.com/calypso/isweting.htm

 

       Film

Video

http://www.imdb.com/title/tt0282771/trailers-screenplay-E16881-10-2

 

 

 

 

 

       Van Sertima

Video

Ivan Van Sertima recalls

 

       Univ.ofMiami

Web Site

http://scholar.library.miami.edu/cls/index.html

 

http://streaming.miami.edu:8080/ramgen/artscience/cariblitstudies/1991/1991_P08_entire.rm

 

 

        Caryl Phillips:

Web SIte

http://www.albany.edu/writers-inst/phillipscaryl.html

 

http://www.nathanielturner.com/distantshore2.htm

 

 

       Calypso

Audio

http://fhb-dreamtime.blogspot.com/2006/09/episode-14-working-for-yankee-dollar.html